2023年11月2日19点至21点,复旦大学外文学院翻译系副主任,MTI教育中心副主任王炎强副教授为beat365手机中文官方网站师生带来精彩的线上学术讲座。讲座由beat365手机中文官方网站刘瑾玉副经理主持,通过腾讯会议线上进行,beat365手机中文官方网站师生100多人参加了讲座。
讲座的主题为“口译职业素养与口译临场应对策略”。王教授从口译工作的特点和工作要求出发,主要讲述了如何进行口译活动和掌握信息分析能力。首先,要有良好的听力基础,以便理解和传递信息;其次,要对所翻译的内容有深入的理解,尤其是词汇和文化背景;最后,要保持逻辑清晰,避免误解和歧义。同时,还需要具备一定的思辨能力,能分辨主次、抓住关键点,以达到准确传达原意的效果。
王教授进一步讲述了如何将汉语表达方式转换为英语表达方式。首先,需要理解汉语中的句子结构和词汇含义,以便更好地理解和传达信息。其次,需要注意汉语中的范畴词和补充性词汇,如“规划和实施”等。此外,还需要注意汉语的大词和小词的使用,以提高交流效果。最后,作为一名口译人员,需要具备丰富的知识和文化背景,以便更好地应对各种场景。讲座中,王教授还重点讲授了关于术语,语音,语速,以及数字口译时可能遇到的困难,并结合具体的口译实例讲述了相应的解决方法。
在讲座的互动环节中,王教授逐一回答了员工的问题,老师和同学们纷纷表示感谢。通过王教授的详细,严谨的介绍,师生们具体而又准确的进一步了解该领域,对口译课程的教学建设起到了积极的推动作用。
王炎强教授个人简历:
副教授,翻译学博士,硕士生导师。复旦大学外文学院翻译系副主任,MTI教育中心副主任,美国蒙特雷国际研究院访问学者。主要研究方向为口译理论与实践、翻译教育与翻译教材研究等。上海科技翻译学会会员。发表论文20余篇,参与多项教育部文科科研项目。荣获上海市教学成果奖、全国口译大赛优秀指导教师等奖项。主编专业教材 3本,出版译籍2部。系统讲授本科及MTI硕士课程。兼职国际会议口译译员。为近千场国际会议、研讨会和论坛担任同传、交传译员内容涉及政治、军事、经济、IT、医学等各个领域。
(来源:教务办 编辑:梁旭 审核:赵澍 李国珍)